大正年間に相対性理論が日本語に翻訳された時に、「相対(あいたい)」が男女の仲を意味し(「相対死に」は心中の意味)、かつ“性”の字がついていたため、世間の誤解を招いた。例えば、京都大学の教授が行なった講演会に対して社会的非難をあびせられたという。また当時の女子学生が相性の本と間違えて相対性理論の本を買い求め、その結果相対性理論に関連した書籍がベストセラーになるという珍事すら起きている。[要出典]そのため当時は「相対原理」と訳した学者が多かった。
March 18, 2010