April 8, 2012
March 10, 2012
September 20, 2011
47皿のうちで、ゲストに評判がよかった一皿で、和紙に押し紙のように挟まれた、わたあめ風の料理 (via 【Spain】世界NO.1レストラン『エル・ブリ』が完全閉店の本当の理由 - 日経トレンディネット)
8 months ago • 5 notes
September 10, 2011
May 27, 2011
March 9, 2011
September 1, 2010
August 4, 2010
谷崎潤一郎の名作『細雪』が超豪華な配役と絢爛豪華な衣装で映画化されたとき、試写を見た谷崎夫人(『細雪』の主要人物、幸子のモデルである)の洩らした感想は、わたしたちの頃は畳のへりを踏まなかったですね、という一言だけだったという。
細部は怖い。
analog | Critical Writing: 2週間で小説を書く!2週間で小説を書く! (幻冬舎新書) 清水 良典 (著) より (via yuco) (via vmconverter) (via tyzm) (via jinon) (via tomaze) (via kuwataro)
2008-07-04 (via gkojay) (via takaakik) (via mitaimon) (via fukumatsu) (via sudoko) 1 year ago • 821 notes
2008-07-04 (via gkojay) (via takaakik) (via mitaimon) (via fukumatsu) (via sudoko) 1 year ago • 821 notes
谷崎潤一郎の名作『細雪』が超豪華な配役と絢爛豪華な衣装で映画化されたとき、試写を見た谷崎夫人(『細雪』の主要人物、幸子のモデルである)の洩らした感想は、わたしたちの頃は畳のへりを踏まなかったですね、という一言だけだったという。
細部は怖い。
analog | Critical Writing: 2週間で小説を書く!2週間で小説を書く! (幻冬舎新書) 清水 良典 (著) より (via yuco) (via vmconverter) (via tyzm) (via jinon) (via tomaze) (via kuwataro)
2008-07-04 (via gkojay) (via takaakik) (via mitaimon) (via fukumatsu) (via sudoko) 1 year ago • 821 notes
2008-07-04 (via gkojay) (via takaakik) (via mitaimon) (via fukumatsu) (via sudoko) 1 year ago • 821 notes
昔、村上春樹のエッセイで、「自分が理解できない理由で好意を向けてくる人は、たいてい自分が理解できない理由で非難してくるので気をつけろ」という主旨のこ とが書いてあった気がする。
Twitter / Akiko Kurono: 昔、村上春樹のエッセイで、「自分が理解できない理由で … (via hanemimi) (via mochivation) (via dannnao) (via takaakik) (via toshiharu) (via iro) (via mimin)
2009-01-04 (via gkojay) (via takaakik) (via mitaimon) (via sudoko) 1 year ago • 529 notes
2009-01-04 (via gkojay) (via takaakik) (via mitaimon) (via sudoko) 1 year ago • 529 notes
1 year ago • 161 notes【2ch】ニュー速クオリティ:WWWへのアクセス権を持つ7人
上の画にあるこのカード。世界で7人だけが保持している、大災害時にWold Wide Webを再起動させる力を持つカードなのです。
もしインターネットで大変動・大惨事が生じたら。例えばDNSSEC(Domain Name System Security)がダメージを受け、URLから目的のウェブサイトに誘導できなくなった時等。そういった緊急事態にこのカードを保持している人が出動するそうです。
7人は、イギリス、アメリカ、ブルキナファソ、トリニダード・トバゴ共和国、カナダ、中国、チェコ共和国の7カ国から選出されており、再起動する際はアメリカにあるベースにこのカードを持って集合しなければなりません。
再起動のためには7人中5人が必要です。それぞれのカードには断片的な情報しかはいっておらず、5人集まると起動が可能に。
March 18, 2010
大正年間に相対性理論が日本語に翻訳された時に、「相対(あいたい)」が男女の仲を意味し(「相対死に」は心中の意味)、かつ“性”の字がついていたため、世間の誤解を招いた。例えば、京都大学の教授が行なった講演会に対して社会的非難をあびせられたという。また当時の女子学生が相性の本と間違えて相対性理論の本を買い求め、その結果相対性理論に関連した書籍がベストセラーになるという珍事すら起きている。[要出典]そのため当時は「相対原理」と訳した学者が多かった。



